Philippians 4:3

Stephanus(i) 3 και ερωτω και σε συζυγε γνησιε συλλαμβανου αυταις αιτινες εν τω ευαγγελιω συνηθλησαν μοι μετα και κλημεντος και των λοιπων συνεργων μου ων τα ονοματα εν βιβλω ζωης
LXX_WH(i)
    3 G3483 PRT ναι G2065 [G5719] V-PAI-1S ερωτω G2532 CONJ και G4571 P-2AS σε G1103 A-VSM γνησιε G4805 A-VSM συζυγε G4815 [G5732] V-PMM-2S συλλαμβανου G846 P-DPF αυταις G3748 R-NPF αιτινες G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2098 N-DSN ευαγγελιω G4866 [G5656] V-AAI-3P συνηθλησαν G3427 P-1DS μοι G3326 PREP μετα G2532 CONJ και G2815 N-GSM κλημεντος G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G3062 A-GPM λοιπων G4904 A-GPM συνεργων G3450 P-1GS μου G3739 R-GPM ων G3588 T-NPN τα G3686 N-NPN ονοματα G1722 PREP εν G976 N-DSF βιβλω G2222 N-GSF ζωης
Tischendorf(i)
  3 G3483 PRT ναὶ G2065 V-PAI-1S ἐρωτῶ G2532 CONJ καὶ G4771 P-2AS σέ, G1103 A-VSM γνήσιε G4805 A-VSM σύνζυγε, G4815 V-PMM-2S συνλαμβάνου G846 P-DPF αὐταῖς, G3748 R-NPF αἵτινες G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2098 N-DSN εὐαγγελίῳ G4866 V-AAI-3P συνήθλησάν G1473 P-1DS μοι G3326 PREP μετὰ G2532 CONJ καὶ G2815 N-GSM Κλήμεντος G2532 CONJ καὶ G3588 T-GPM τῶν G3062 A-GPM λοιπῶν G4904 A-GPM συνεργῶν G1473 P-1GS μου, G3739 R-GPM ὧν G3588 T-NPN τὰ G3686 N-NPN ὀνόματα G1722 PREP ἐν G976 N-DSF βίβλῳ G2222 N-GSF ζωῆς.
Tregelles(i) 3 ναὶ ἐρωτῶ καὶ σέ, γνήσιε σύνζυγε, συνλαμβάνου αὐταῖς, αἵτινες ἐν τῷ εὐαγγελίῳ συνήθλησάν μοι, μετὰ καὶ Κλήμεντος καὶ τῶν λοιπῶν συνεργῶν μου, ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς.
TR(i)
  3 G2532 CONJ και G2065 (G5719) V-PAI-1S ερωτω G2532 CONJ και G4571 P-2AS σε G4805 A-VSM συζυγε G1103 A-VSM γνησιε G4815 (G5732) V-PMM-2S συλλαμβανου G846 P-DPF αυταις G3748 R-NPF αιτινες G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2098 N-DSN ευαγγελιω G4866 (G5656) V-AAI-3P συνηθλησαν G3427 P-1DS μοι G3326 PREP μετα G2532 CONJ και G2815 N-GSM κλημεντος G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G3062 A-GPM λοιπων G4904 A-GPM συνεργων G3450 P-1GS μου G3739 R-GPM ων G3588 T-NPN τα G3686 N-NPN ονοματα G1722 PREP εν G976 N-DSF βιβλω G2222 N-GSF ζωης
Nestle(i) 3 ναὶ ἐρωτῶ καὶ σέ, γνήσιε σύνζυγε, συνλαμβάνου αὐταῖς, αἵτινες ἐν τῷ εὐαγγελίῳ συνήθλησάν μοι μετὰ καὶ Κλήμεντος καὶ τῶν λοιπῶν συνεργῶν μου, ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς.
RP(i)
   3 G3483PRTναιG2065 [G5719]V-PAI-1SερωτωG2532CONJκαιG4771P-2ASσεG4805A-VSMσυζυγεG1103A-VSMγνησιεG4815 [G5732]V-PMM-2SσυλλαμβανουG846P-DPFαυταιvG3748R-NPFαιτινεvG1722PREPενG3588T-DSNτωG2098N-DSNευαγγελιωG4866 [G5656]V-AAI-3PσυνηθλησανG1473P-1DSμοιG3326PREPμεταG2532CONJκαιG2815N-GSMκλημεντοvG2532CONJκαιG3588T-GPMτωνG3062A-GPMλοιπωνG4904A-GPMσυνεργωνG1473P-1GSμουG3739R-GPMωνG3588T-NPNταG3686N-NPNονοματαG1722PREPενG976N-DSFβιβλωG2222N-GSFζωηv
SBLGNT(i) 3 ναὶ ἐρωτῶ καὶ σέ, ⸂γνήσιε σύζυγε⸃, συλλαμβάνου αὐταῖς, αἵτινες ἐν τῷ εὐαγγελίῳ συνήθλησάν μοι μετὰ καὶ Κλήμεντος καὶ τῶν λοιπῶν συνεργῶν μου, ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς.
f35(i) 3 ναι ερωτω και σε συζυγε γνησιε συλλαμβανου αυταις αιτινες εν τω ευαγγελιω συνηθλησαν μοι μετα και κλημεντος και των λοιπων συνεργων μου ων τα ονοματα εν βιβλω ζωηv
IGNT(i)
  3 G2532 και And G2065 (G5719) ερωτω I Ask G2532 και Also G4571 σε Thee, G4805 συζυγε Yoke Fellow G1103 γνησιε True, G4815 (G5732) συλλαμβανου Assist G846 αυταις These " Women ", G3748 αιτινες Who G1722 εν In G3588 τω The G2098 ευαγγελιω Glad Tidings G4866 (G5656) συνηθλησαν Strove Together G3427 μοι With Me; G3326 μετα With G2532 και Also G2815 κλημεντος Clement, G2532 και And G3588 των The G3062 λοιπων Rest G4904 συνεργων   G3450 μου Of My Fellow Workers, G3739 ων   G3588 τα Whose G3686 ονοματα Names G1722 εν "are"in"the" G976 βιβλω Book G2222 ζωης Of Life.
ACVI(i)
   3 G3483 PRT ναι Yes G2065 V-PAI-1S ερωτω I Ask G4571 P-2AS σε Thee G2532 CONJ και Also G1103 A-VSM γνησιε Genuine G4805 A-VSM συζυγε Co-yoked G4815 V-PMM-2S συλλαμβανου Help G846 P-DPF αυταις Them G3748 R-NPF αιτινες Who G4866 V-AAI-3P συνηθλησαν Labored With G3427 P-1DS μοι Me G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G2098 N-DSN ευαγγελιω Good News G3326 PREP μετα With G2815 N-GSM κλημεντος Clement G2532 CONJ και Also G2532 CONJ και And G3588 T-GPM των Thos G3062 A-GPM λοιπων Rest G4904 A-GPM συνεργων Of Co-working G3450 P-1GS μου Of Me G3739 R-GPM ων Whose G3588 T-NPN τα Thes G3686 N-NPN ονοματα Names G1722 PREP εν In G976 N-DSF βιβλω Book G2222 N-GSF ζωης Of Life
Vulgate(i) 3 etiam rogo et te germane conpar adiuva illas quae mecum laboraverunt in evangelio cum Clemente et ceteris adiutoribus meis quorum nomina sunt in libro vitae
Clementine_Vulgate(i) 3 Etiam rogo et te, germane compar, adjuva illas, quæ mecum laboraverunt in Evangelio cum Clemente, et ceteris adjutoribus meis, quorum nomina sunt in libro vitæ.
Wycliffe(i) 3 Also Y preye and thee, german felow, helpe thou the ilke wymmen that traueliden with me in the gospel, with Clement and othere myn helperis, whos names ben in the book of lijf.
Tyndale(i) 3 Yee and I beseche the faythfull yockfelowe helpe the wemen which labored with me in the gospell and with Clement also and with other my labour felowes whose names are in the boke of lyfe.
Coverdale(i) 3 Yee and I beseke the my faithfull yock felowe, helpe the wemen, which haue laboured with me in the Gospell, with Clement & with my other helpers, whose names are in the boke of life.
MSTC(i) 3 Yea, and I beseech thee faithful yokefellow, help the women which laboured with me in the gospel, and with Clement also, and with others, my labour fellows, whose names are in the book of life.
Matthew(i) 3 Yea, and I beseche the faythfull yockefelowe, helpe the women, whiche laboured wyth me in the Gospell, and with Clemente also, and with other my labour felowes, whose names are in the boke of my lyfe.
Great(i) 3 Yee and I beseche the faythfull yockefelowe, helpe the wemen which laboured with me in the Gospell, and with Clement also, and with other my laboure felowes whose names are in the boke of lyfe.
Geneva(i) 3 Yea, and I beseech thee, faithfull yokefellow, helpe those women, which laboured with me in the Gospel, with Clement also, and with other my fellowe labourers, whose names are in the booke of life.
Bishops(i) 3 Yea, and I beseche thee also faythfull yockefelowe, helpe those [women] which laboured with me in the Gospell, and with Clement also, and with other my labour felowes, whose names [are] in the booke of lyfe
DouayRheims(i) 3 And I entreat thee also, my sincere companion, help those women who have laboured with me in the gospel, with Clement and the rest of my fellow labourers, whose names are in the book of life.
KJV(i) 3 And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life.
KJV_Cambridge(i) 3 And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life.
Mace(i) 3 yea, I intreat thee too, my faithful collegue, to assist them both, for they assisted me in the gospel, as well as Clement, and my other collegues, whose names are in the book of life.
Whiston(i) 3 Nay, I entreat thee also, true yoke-fellow, help those women who laboured with me in the gospel, with Clement, with other my fellow-labourers, whose names [are] in the book of life.
Wesley(i) 3 And I intreat thee also, true yoke-fellow, help those women who laboured together with me in the gospel, with both Clement and my other fellow-labourers, whose names are in the book of life.
Worsley(i) 3 And I entreat thee likewise, my faithful collegue, to assist them, for they laboured with me in the gospel, and Clement also, and my other fellow-laborers, whose names are in the book of life.
Haweis(i) 3 And I beseech thee also, my genuine associate, assist those women who laboured with me in the gospel, with Clement also, and my other fellow-labourers, whose names are in the book of life.
Thomson(i) 3 And I intreat thee also, my faithful colleague, assist them; for they were fellow labourers of mine in the gospel, with Clement in particular, and the rest of mv fellow labourers whose names are in the book of life.
Webster(i) 3 And I entreat thee also, true yoke-fellow, help those women who labored with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellow-laborers, whose names are in the book of life.
Living_Oracles(i) 3 Nay, I entreat you, also, my faithful colleague, assist those women who have labored with me in the gospel, with Clement; and my other fellowlabourers, whose names are in the book of life.
Etheridge(i) 3 Also of thee I beseech, my true yokefellow, to be helpful to those who are labouring with me in the gospel, with Klimis, and with the rest of my helpers, whose names are written in the book of life.
Murdock(i) 3 I also beseech of thee, my true yokefellow, that thou assist those women who toiled with me in the gospel; together with Clement, and with the rest of my helpers, whose names are written in the book of life.
Sawyer(i) 3 Yes, I beseech you also, faithful yoke-fellow, help those women who strove in the gospel with me, with Clement and the rest of my co-laborers, whose names are in the book of life.
Diaglott(i) 3 yes I ask also thee, yoke-fellow O true, help thou these women, who in the glad tidings co-operated earnestly with me, with and Clement and the remaining fellow-workers of me, of whom the names in book of life.
ABU(i) 3 Yea, I entreat thee also, true yoke-fellow, help these women, who labored with me in the gospel, with Clement also, and the rest of my fellow-laborers, whose names are in the book of life.
Anderson(i) 3 Now I beseech you also, true yoke-fellow, to assist those women who labored with me in the gospel, with Clement also, and my other fellow-laborers, whose names are in the book of life.
Noyes(i) 3 yea, I entreat thee also, true yokefellow, give them aid; since they labored with me in the gospel, with Clement also, and the rest of my fellowlaborers, whose names are in the book of life.
YLT(i) 3 and I ask also thee, genuine yoke-fellow, be assisting those women who in the good news did strive along with me, with Clement also, and the others, my fellow-workers, whose names are in the book of life.
JuliaSmith(i) 3 And I also ask thee, worthy yoke-fellow, aid those women who fought in company with me in the good news, and with Clement, and the rest of my co-workers, whose names in the book of life.
Darby(i) 3 yea, I ask thee also, true yokefellow, assist them, who have contended along with me in the glad tidings, with Clement also, and my other fellow-labourers, whose names [are] in [the] book of life.
ERV(i) 3 Yea, I beseech thee also, true yokefellow, help these women, for they laboured with me in the gospel, with Clement also, and the rest of my fellow-workers, whose names are in the book of life.
ASV(i) 3 Yea, I beseech thee also, true yokefellow, help these women, for they labored with me in the gospel, with Clement also, and the rest of my fellow-workers, whose names are in the book of life.
JPS_ASV_Byz(i) 3 Yea, I beseech thee also, true yokefellow, help these women, for they labored with me in the gospel, with Clement also, and the rest of my fellow-workers, whose names are in the book of life.
Rotherham(i) 3 Yea! I request thee also, true yokefellow, be thou helping together with these women,––who, indeed, in the joyful message, have maintained the combat with me, along with Clement also, and the rest of my fellow–workers, whose names, are in the book of life.
Twentieth_Century(i) 3 Yes, and I ask you, my true comrade, to help them, remembering that they toiled by my side in spreading the Good News; and so, too, did Clement and my other fellow-workers, whose names are 'in the Book of Life.'
Godbey(i) 3 Yea, I also entreat thee, noble yoke-fellow, assist those women, whosoever labored with me in the gospel, both along with Clement, and the rest of my fellow-workers, whose names are in the book of life.
WNT(i) 3 Yes, and I beg you also, my faithful yoke-fellow, to help these women who have shared my toil in connection with the Good News, together with Clement and the rest of my fellow labourers, whose names are recorded in the book of Life.
Worrell(i) 3 Yea, I request you also, true yoke-fellow, help these women, who, indeed, labored with me in the Gospel, with Clement also, and my remaining fellow-laborers, whose names are in the book of life.
Moffatt(i) 3 And you, my true comrade, lend a hand to these women, I beg of you; they have fought at my side in the active service of the gospel, along with Clement and the rest of my fellow-workers, whose names are in the book of life.
Goodspeed(i) 3 And I beg you, my true comrade, help them, for they toiled at my side in spreading the good news, with Clement and the rest of my fellow-workers, whose names are in the book of life.
Riverside(i) 3 Yes, I ask you, true yokefellow, help them, since they struggled in spreading the good news along with me and Clement and the rest of my fellow workers whose names are in the book of life.
MNT(i) 3 yes, and I beg you also, my true yokefellow, to help them; for these women shared my toil in the furtherance of the gospel, together with Clement, and the rest of my fellow workers whose names are in the book of life.
Lamsa(i) 3 I beseech you also, my true yokefellow, help those women who laboured with me in the gospel, together with Clement, and with the rest of my fellowlabourers, whose names are written in the book of life.
CLV(i) 3 Yes, I am asking you also, genuine yokefellow, be aiding them, these women who compete together with me in the evangel, with Clement also, and the rest of my fellow workers whose names are in the scroll of life."
Williams(i) 3 And I solemnly beg you, my true comrade, keep on cooperating with those two women, because they shared with me the struggle in spreading the good news, together with Clement and the rest of my fellow-workers, whose names are in the book of life.
BBE(i) 3 And I make request to you, true helper in my work, to see to the needs of those women who took part with me in the good news, with Clement and the rest of my brother-workers whose names are in the book of life.
MKJV(i) 3 And I also beg you, true yoke-fellow, help those women who labored in the gospel with me and with Clement, and others of my fellow-laborers, whose names are in the Book of Life.
LITV(i) 3 And I also ask you, true yoke-fellow, help those who struggled along with me and with Clement in the gospel, and the rest, fellow-workers with me, whose names are in the Scroll of Life.
ECB(i) 3 And I also ask you, genuine colleague, uphold those women who co-strive in the evangelism; also with Clement and the rest of my co-workers whose names are in the scroll of life.
AUV(i) 3 Yes, and I am asking you also, [my] faithful partner [Note: This person is unknown, but may have been one of Paul’s preacher companions], help those women, for they have worked hard with me in [spreading] the Gospel, along with Clement also, and the rest of my fellow-workers, whose names are in the book of life. [See Rev. 3:5; Heb. 12:23].
ACV(i) 3 Yes, I ask thee also, genuine yokefellow, help them-the women who labored with me in the good news-with Clement also, and the rest of my co-workmen whose names are in the book of life.
Common(i) 3 Yes, and I ask you also, true yoke-fellow, to help these women who have struggled at my side in the cause of the gospel, together with Clement also and the rest of my fellow workers, whose names are in the book of life.
WEB(i) 3 Yes, I beg you also, true partner, help these women, for they labored with me in the Good News with Clement also, and the rest of my fellow workers, whose names are in the book of life.
NHEB(i) 3 Yes, I ask you also, true companion, help these women, for they labored with me in the Good News, with Clement also, and the rest of my fellow workers, whose names are in the Book of Life.
AKJV(i) 3 And I entreat you also, true yoke fellow, help those women which labored with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellow laborers, whose names are in the book of life.
KJC(i) 3 And I entreat you also, true yokefellow, help those women which labored with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellow laborers, whose names are in the book of life.
KJ2000(i) 3 And I entreat you also, true yokefellow, help those women who labored with me in the gospel, with Clement also, and with other of my fellow laborers, whose names are in the book of life.
UKJV(i) 3 And I implore you also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellow labourers, whose names are in the book of life.
RKJNT(i) 3 And I ask you also, true yokefellow, help these women, for they have laboured with me in the gospel, together with Clement, and the rest of my fellow labourers, whose names are in the book of life.
TKJU(i) 3 And I entreat you also, co-yoked true companions, help those women who labored with me in the gospel, with Clement also, and with my other fellow-laborers, whose names are in the Book of Life.
RYLT(i) 3 and I ask also you, genuine yoke-fellow, be assisting those women who in the good news did strive along with me, with Clement also, and the others, my fellow-workers, whose names are in the book of life.
EJ2000(i) 3 And I intreat thee also, true yokefellow, help those women who laboured with me in the gospel, with Clement also and with my other fellowlabourers, whose names are in the book of life.
CAB(i) 3 Yes, I ask you also, true companion, help these women who labored together with me in the gospel, and with Clement also, and the rest of my fellow workers, whose names are in the Book of Life.
WPNT(i) 3 Yes, I urge you too, loyal Syzygus, help these women who labored with me in the Gospel, and with Clement and the rest of my fellow workers, whose names are in the Book of Life.
JMNT(i) 3 Yes, I am asking you, too, O genuine and legitimate yokefellow (or: O loyal Synzugus; O Suzugos, one born in wedlock; O paired star who rises as I set; O joined and united one belonging to [my] birth group), be consistently taking these women together to yourself to aid and assist them – which women toil together with me (or: compete [as] in the public games along with me, and contend on my side) within the message of goodness and well-being (good news), with Clement and the rest of my fellow workers, whose names [are] within Life's Book (or: in a book of life; a book which is Life; [comment: = participation in life]).
NSB(i) 3 Indeed, true companion, I ask you also to help these women who have shared my struggle in the cause of the good news, together with Clement also and the rest of my fellow workers, whose names are in the Book of Life.
ISV(i) 3 Yes, I also ask you, my true partner, to help these women. They have worked hard with me to advance the gospel, along with Clement and the rest of my fellow workers, whose names are in the Book of Life.
LEB(i) 3 Yes, I ask also you, true yokefellow, help them, who struggled along with me in the gospel with both Clement and the rest of my fellow workers whose names are in the book of life.
BGB(i) 3 ναὶ ἐρωτῶ καὶ σέ, γνήσιε σύζυγε, συλλαμβάνου* αὐταῖς, αἵτινες ἐν τῷ εὐαγγελίῳ συνήθλησάν μοι μετὰ καὶ Κλήμεντος καὶ τῶν λοιπῶν συνεργῶν μου, ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς.
BIB(i) 3 ναὶ (Yes), ἐρωτῶ (I ask) καὶ (also) σέ (you), γνήσιε (true) σύζυγε (yokefellow), συλλαμβάνου* (help) αὐταῖς (these women), αἵτινες (who) ἐν (in) τῷ (the) εὐαγγελίῳ (gospel) συνήθλησάν (labored together) μοι (with me), μετὰ (with) καὶ (also) Κλήμεντος (Clement) καὶ (and) τῶν (the) λοιπῶν (rest) συνεργῶν (of the fellow workers) μου (of me), ὧν (whose) τὰ (-) ὀνόματα (names are) ἐν (in) βίβλῳ (the book) ζωῆς (of life).
BLB(i) 3 Yes, and I ask you, true yokefellow, help these women who labored together with me in the gospel, with Clement also, and the rest of my fellow workers, whose names are in the book of life.
BSB(i) 3 Yes, and I ask you, my true yokefellow, to help these women who have labored with me for the gospel, along with Clement and the rest of my fellow workers, whose names are in the Book of Life.
MSB(i) 3 Yes, and I ask you, my true yokefellow, to help these women who have labored with me for the gospel, along with Clement and the rest of my fellow workers, whose names are in the Book of Life.
MLV(i) 3 Yes, I am also requesting you, genuine colleague, help these women, who contended together with me in the good-news, also with Clement, and the rest of my fellow workers, whose names are in the Book of Life.
VIN(i) 3 Yes, and I ask you also, true yoke-fellow, to help these women who have struggled at my side in the cause of the gospel, together with Clement also and the rest of my fellow workers, whose names are in the book of life.
Luther1545(i) 3 Ja, ich bitte auch dich, mein treuer Geselle, stehe ihnen bei, die samt mir über dem Evangelium gekämpft haben mit Clemens und den andern meinen Gehilfen, welcher Namen sind in dem Buch des Lebens.
Luther1912(i) 3 Ja ich bitte auch dich, mein treuer Geselle, stehe ihnen bei, die samt mir für das Evangelium gekämpft haben, mit Klemens und meinen andern Gehilfen, welcher Namen sind in dem Buch des Lebens.
ELB1871(i) 3 Ja, ich bitte auch dich, mein treuer Mitknecht, stehe ihnen bei, die an dem Evangelium mit mir gekämpft haben, auch mit Clemens und meinen übrigen Mitarbeitern, deren Namen im Buche des Lebens sind.
ELB1905(i) 3 Ja, ich bitte auch dich, mein treuer Mitknecht, W. mein echter Jochgenosse stehe ihnen bei, nämlich der Evodia und der Syntyche die in dem Evangelium mit mir gekämpft haben, auch mit Clemens und meinen übrigen Mitarbeitern, deren Namen im Buche des Lebens sind.
DSV(i) 3 En ik bid ook u, gij mijn oprechte metgezel, wees dezen vrouwen behulpzaam, die met mij gestreden hebben in het Evangelie, ook met Clemens, en de andere mijn medearbeiders, welker namen zijn in het boek des levens.
DarbyFR(i) 3 Oui, je te prie, toi aussi, vrai compagnon de travail, aide celles qui ont combattu avec moi dans l'évangile avec Clément aussi et mes autres compagnons d'oeuvre, dont les noms sont dans le livre de vie.
Martin(i) 3 Je te prie aussi, toi mon vrai compagnon, aide-leur, comme à celles qui ont combattu avec moi dans l'Evangile, avec Clément, et mes autres compagnons d'oeuvre, dont les noms sont écrits au Livre de vie.
Segond(i) 3 Et toi aussi, fidèle collègue, oui, je te prie de les aider, elles qui ont combattu pour l'Evangile avec moi, et avec Clément et mes autres compagnons d'oeuvre, dont les noms sont dans le livre de vie.
SE(i) 3 Asimismo te ruego también a ti, hermano compañero, ayuda a éstas que trabajaron juntamente conmigo en el Evangelio, con Clemente también, y los demás colaboradores míos, cuyos nombres están en el libro de la vida.
ReinaValera(i) 3 Asimismo te ruego también á ti, hermano compañero, ayuda á las que trabajaron juntamente conmigo en el evangelio, con Clemente también, y los demás mis colaboradores, cuyos nombres están en el libro de la vida.
JBS(i) 3 Asimismo te ruego también a ti, hermano compañero, ayuda a éstas que trabajaron juntamente conmigo en el Evangelio, con Clemente también, y los demás colaboradores míos, cuyos nombres están en el libro de la vida.
Albanian(i) 3 Gëzohuni gjithnjë në Zotin; po jua them përsëri: Gëzohuni!
RST(i) 3 Ей, прошу и тебя, искренний сотрудник, помогай им, подвизавшимся в благовествовании вместе со мною и с Климентом и с прочими сотрудниками моими, которых имена - в книге жизни.
Peshitta(i) 3 ܐܦ ܡܢܟ ܒܥܐ ܐܢܐ ܒܪ ܙܘܓܝ ܫܪܝܪܐ ܕܬܗܘܐ ܡܥܕܪ ܠܗܝܢ ܕܗܢܝܢ ܠܐܝ ܥܡܝ ܒܐܘܢܓܠܝܘܢ ܥܡ ܩܠܡܝܤ ܘܥܡ ܫܪܟܐ ܕܡܥܕܪܢܝ ܗܢܘܢ ܕܫܡܗܝܗܘܢ ܟܬܝܒܝܢ ܒܟܬܒܐ ܕܚܝܐ ܀
Arabic(i) 3 نعم اسألك انت ايضا يا شريكي المخلص ساعد هاتين اللتين جاهدتا معي في الانجيل مع اكليمندس ايضا وباقي العاملين معي الذين اسماؤهم في سفر الحياة
Amharic(i) 3 አንተም ደግሞ በሥራዬ አብረህ የተጠመድህ እውነተኛ ሆይ፥ እንድታግዛቸው እለምንሃለሁ፤ ስሞቻቸው በሕይወት መጽሐፍ ከተጻፉት ከቀሌምንጦስና ደግሞ ከእኔ ጋር አብረው ከሠሩት ከሌሎቹ ጋር በወንጌል ከእኔ ጋር አብረው ተጋድለዋልና።
Armenian(i) 3 Եւ կը խնդրեմ քեզմէ՛ ալ, իմ հարազատ լծակիցս, օգնէ՛ ասոնց՝ որ աւետարանին համար մարտնչեցան ինծի հետ, նաեւ Կղեմէսի եւ միւս գործակիցներուս հետ, որոնց անունները կեանքի գիրքին մէջ են:
Basque(i) 3 Eta hiri-ere othoitz eguiten drauat, neure eguiazco laguná, aiuta ditzan emazte enequin batean bataillatu diradenac Euangelioan, eta Clementequin eta ene berce aiutaçalequin, ceinén icenac baitirade vicitzeco liburuän.
Bulgarian(i) 3 Също и теб умолявам, искрени ми съработнико, помагай на тези жени, които се бориха заедно с мен за благовестието заедно с Климент и с други мои съработници, чиито имена са в книгата на живота.
Croatian(i) 3 Da, molim i tebe, čestiti druže, pomaži im jer su se one u evanđelju borile zajedno sa mnom, i s Klementom i ostalim mojim suradnicima, kojih su imena u knjizi Života.
BKR(i) 3 Ano i tebe prosím, tovaryši můj vlastní, budiž jim pomocen, kteréžto v evangelium spolu se mnou pracovaly, i spolu s Klimentem a s jinými pomocníky mými, jejichžto jména napsána jsou v knize života.
Danish(i) 3 Ja, jeg beder dig ogsaa, min retsindige Medbroder! antag dig dem; thi de have stridt med mig i Evangelium, tilligemed Clemens og mine øvrige Medarbeidere, hvis Navne ere i Livsens Bog.
CUV(i) 3 我 也 求 你 這 真 實 同 負 一 軛 的 , 幫 助 這 兩 個 女 人 , 因 為 他 們 在 福 音 上 曾 與 我 一 同 勞 苦 ; 還 有 革 利 免 , 並 其 餘 和 我 一 同 做 工 的 , 他 們 的 名 字 都 在 生 命 冊 上 。
CUVS(i) 3 我 也 求 你 这 真 实 同 负 一 轭 的 , 帮 助 这 两 个 女 人 , 因 为 他 们 在 福 音 上 曾 与 我 一 同 劳 苦 ; 还 冇 革 利 免 , 并 其 余 和 我 一 同 做 工 的 , 他 们 的 名 字 都 在 生 命 册 上 。
Esperanto(i) 3 Kaj mi petegas vin ankaux, sincera kunjugulo, helpu tiujn virinojn, cxar ili kunlaboris kun mi en la evangelio, kune kun Klemento kaj miaj ceteraj kunlaborantoj, kies nomoj estas en la libro de vivo.
Estonian(i) 3 Ja ma palun ka sind, tõsine kaastööline, aita neid naisi, kes on võidelnud Evangeeliumi eest ühes minuga ja Kleemensiga ja mu teiste abimeestega, kelle nimed on eluraamatus.
Finnish(i) 3 Ja minä rukoilen sinua, minun uskollinen kumppanini, ole niille avullinen, jotka minun kanssani evankeliumissa kilvoitelleet ovat, ynnä Klementin ja muiden minun auttajaini kanssa, joiden nimet elämän kirjassa ovat.
FinnishPR(i) 3 Myös sinua, sinä minun oikea Synsygukseni, minä pyydän: ole näille vaimoille avullinen, sillä he ovat taistelleet minun kanssani evankeliumin hyväksi, yhdessä sekä Klemensin että muiden työtoverieni kanssa, joiden nimet ovat elämän kirjassa.
Haitian(i) 3 Ou menm tou k'ap travay ansanm avè m', mwen mande ou pou ou ede yo, paske de medam sa yo te travay di pou fè konnen bon nouvèl la ansanm ak Kleman ak tout lòt moun ki te travay ansanm avè mwen yo. Yo tout gen non yo ekri nan Liv Bondye a ki gen non moun ki gen lavi a.
Hungarian(i) 3 Igen, kérlek téged is, igaz szolgatársam, légy segítségül ezeknek, mint a kik az evangyéliom dolgában együtt viaskodtak velem, Kelemennel is, és ama többi munkatársaimmal, kiknek neveik [fölírvák] az életnek könyvében.
Indonesian(i) 3 Kepada rekan saya yang setia, saya minta juga supaya Saudara membantu kedua wanita itu. Mereka sudah bekerja keras bersama saya untuk memberitakan Kabar Baik dari Allah; sama seperti Klemen dan semua orang lainnya yang bekerja bersama-sama saya. Nama-nama mereka ada dalam Buku Orang Hidup.
Italian(i) 3 Io prego te ancora, leal consorte, sovvieni a queste donne, le quali hanno combattuto meco nell’evangelo, insieme con Clemente, e gli altri miei compagni d’opera, i cui nomi sono nel libro della vita.
ItalianRiveduta(i) 3 Sì, io prego te pure, mio vero collega, vieni in aiuto a queste donne, le quali hanno lottato meco per l’Evangelo, assieme con Clemente e gli altri miei collaboratori, i cui nomi sono nel libro della vita.
Japanese(i) 3 また眞實に我と軛を共にする者よ、なんぢに求む。この二人の女を助けよ。彼らはクレメンス其のほか生命の書に名を録されたる我が同勞者と同じく、福音のために我とともに勤めたり。
Kabyle(i) 3 Ula d kečč a gma Sizugus unṣiḥ, ḍelbeɣ-ak a tent-tɛiwneḍ nutenti i ḥurben yid-i ɣef ddemma n lexbaṛ n lxiṛ, akk-d Klimun d imdukkal-iw nniḍen di leqdic iwumi uran yismawen nsen di tektabt n tudert.
Korean(i) 3 또 참으로 나와 멍에를 같이 한 자 네게 구하노니 복음에 나와 함께 힘쓰던 저 부녀들을 돕고 또한 글레멘드와 그 위에 나의 동역자들을 도우라 그 이름들이 생명책에 있느니라
Latvian(i) 3 Arī tevi, mans īstais darba biedr, es lūdzu, palīdzi viņām, kas kopā ar mani, Klementu un citiem maniem palīgiem strādājušas evaņģēlija labā. Viņu vārdi ir ierakstīti dzīvības grāmatā.
Lithuanian(i) 3 Taip pat raginu tave, tikrasis bendradarbi, padėk toms moterims, kurios darbavosi su manimi Evangelijos labui kartu su Klemensu ir kitais mano bendradarbiais, kurių vardai gyvenimo knygoje.
PBG(i) 3 Proszę też i cię, towarzyszu wierny! bądź tym na pomoc, które w Ewangielii wespół ze mną pracowały, i z Klemensem i z innymi pomocnikami moimi, których imiona są w księgach żywota.
Portuguese(i) 3 E peço também a ti, meu verdadeiro companheiro, que as ajudes, porque trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros meus cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
Norwegian(i) 3 ja, jeg ber også dig, du som med rette kalles Synzygus, kom dem til hjelp! for de har kjempet med mig i evangeliet tillikemed Klemens og mine andre medarbeidere, hvis navn står i livsens bok.
Romanian(i) 3 Şi pe tine, adevărat tovarăş de jug, te rog să vii în ajutorul femeilor acestora, cari au lucrat împreună cu mine pentru Evanghelie, cu Clement şi cu ceilalţi tovarăşi de lucru ai mei, ale căror nume sînt scrise în cartea vieţii.
Ukrainian(i) 3 Так, благаю й тебе, товаришу вірний, допомагай тим, хто в боротьбі за Євангелію помагали мені та Климентові й іншим моїм співробітникам, яких імення записані в Книзі Життя.
UkrainianNT(i) 3 Благаю й тебе, щирий товаришу, помагай їм, що працювали в благовіствуванню зо мною, і з Климентом, і з иншими помічниками моїми, котрих імення в книзі життя.
SBL Greek NT Apparatus

3 γνήσιε σύζυγε WH Treg NIV ] σύζυγε γνήσιε RP